Música


Heart like a wheel

Some say the heart is just like a wheel
When you bend it you can’t mend it
And my love for you is like a sinking ship
My heart is on that ship out in mid-ocean

They say that death is a tragedy
It comes once and then it’s over
But my one only wish is for that deep dark abyss
For what’s the use of living with no true lover

And it’s only love, and it’s only love
That can break a human being
and turn him inside out
That can break a human being
and turn him inside out

When harm is done, no love can be won
I know it happens frequently
What I can’t understand
Please God, hold my hand
Is why it should have happened to me

And it’s only love, and it’s only love
That can break a human being
and turn him inside out
That can break a human being
and turn him inside out

Some say the heart is just like a wheel
When you bend it you can’t mend it
And my love for you is like a sinking ship
My heart is on that ship out on mid-ocean
And it’s only love
And it’s only love…

“Se non avessi più te,
meglio morire,
perché questo silenzio
che nasce intorno a me se manchi tu
mi fa sentire
solo come un fiume che va verso la fine,
questo devi sapere.

“Da queste mie parole
puoi capire quanto ti amo.
Ti amo per sempre
come nessuno al mondo ha amato mai,
ed io lo so che non mi lascerai,
no, non puoi…

“Io posso darti, lo sai, solo l’amore,
posso amarti per sempre.

“Ma come il fiume che va
io troverei la fine se non avessi più te.”

Em uma tradução livre (embora eu odeie a expressão “tradução livre”, da qual muito se abusa para justificar traduções sem nexo) para os leitores deste blog que não entendem italiano (a maioria, eu imagino):

Se não te tivesse mais,
melhor morrer,
porque este silêncio
que nasce em volta de mim na tua ausência
faz com que eu me sinta
sozinho como um rio que caminha rumo ao fim,
isso tens de saber.

Por estas minhas palavras
podes compreender quanto te amo.
Amo-te para sempre
como ninguém no mundo jamais amou,
e eu sei que não me abandonarás,
não, não podes…

Eu posso dar-lhe, sabes, apenas o amor,
posso amar-te para sempre.

Mas, como o rio que caminha,
eu encontraria o fim se não te tivesse mais.

A segunda pessoa foi empregada na tradução em vista da necessidade da marca da pessoa nos verbos, usada com muita freqüência em italiano, para transmitir adequadamente o sentido sem deturpar em excesso a forma. E ainda acho que em italiano fica muito mais bonito.

Eu sei que isso começa a fugir um pouco da concepção inicial de neutralidade deste blog, mas acho que o conceito blog provê embasamento para a minha violação deliberada das minhas próprias regras.

Primeiro, uma confissão: eu sou fã de The Corrs. Eu sou viciado em The Corrs. Não me sinto bem se passar um dia sequer sem ouvir algumas músicas delas, e elas provavelmente são a única banda cuja história eu conheço de ponta a ponta, incluindo alguns detalhes das vidas pessoais das integrantes. Acho que eu ainda não mencionei que eu sou um músico frustrado, que começou tocando violão aos 5 anos de idade e, depois de alguns instrumentos no meio do caminho, hoje é um produtor de barulho que usa como ferramenta um violino. Ou ainda que eu comecei a tocar violino graças a The Corrs.

Enfim, um amigo me apontou para o vídeo abaixo hoje à tarde, e eu simplesmente senti que precisava compartilhá-lo com pessoas. Se possível, muitas pessoas, e foi então que surgiu a idéia de usar este blog para isso.

Vamos, admita: elas não são adoráveis? :)

Obs.: Sim, o irmão é um incompetente e errou o último acorde.